존댓말이 아니라 ありがとう。라고만 하는건 왜인가요? 짝사랑하는 일본인 남성이 있는데, 인터넷으로 대화할때 다른말은 존댓말로 하면서 고맙다는
짝사랑하는 일본인 남성이 있는데, 인터넷으로 대화할때 다른말은 존댓말로 하면서 고맙다는 말은 ありがとうございます。가 아니라 ありがとう。라고 합니다. 큰 의미는 없는것 같긴한데.. 친밀한 사이끼리 이러는건가요?아니면 남성이 연상이라 그런걸까요?
꼭 이런 게 이론적으로 적용되는 건 아닙니다 ^^
" 호칭 " 같은 경우도 사람마다 다 제각각이라서
상대방은 이보다 더 친근한 호칭으로 부를수도 있구요 ^^
고마움을 좀 더 나타내기 위한 어필로 보여지는게 아닐까 싶은데요~? ^^
점점 이런것들이 보여지면 친한 사람들 사이에서 쓰는 화법으로 얘기하시겠죠~!!!!!