일본어랑 중국어는 한자 순서랑 확은 같은데 뜻이 전혀 다른 한자 많나요?
일본어와 중국어는 한자를 공유하지만, 같은 글자라도 뜻이 전혀 다른 경우가 꽤 많습니다.
이런 현상을 흔히 **“한자 혼동” 또는 “가짜 친구(false friends)”**라고 불러요.
공통 조상: 일본어 한자는 중국 한자에서 유래했어요.
일본은 한자를 받아들인 후 자국식 의미 부여 또는 음훈 독자화를 진행
중국은 현대화 과정에서 간체자 도입 및 의미 재정립
뜻은 같지만 발음·순서가 다른 한자 조합이 많아요.
일본: OK, 문제없음 / 중국: 듬직한 남자
일본: 학습 / 중국: 억지로 시키다 (부정적 뉘앙스)
일본: 뛰다 / 중국: 걷다 (중국의 "跑"이 '달리다')
중국어(学问): 지식/지혜 (현명함 쪽 의미 더 강함)
하지만 뜻이 완전히 다른 ‘위험한 한자’도 많음
일본어 한자는 ‘훈독/음독’ 개념, 중국어는 1음절 1뜻 중심
서로 비슷해 보여도 실제로는 전혀 다른 문맥이 많으니, 특히 번역할 땐 조심해야 해요!